全国服务热线:0898-08980898
联系我们 contact us
地址:
海南省海口市
邮箱:
admin@youweb.com
电话:
0898-08980898
传真:
1234-0000-5678
公司动态 当前位置: 首页 > 傲世皇朝新闻 > 公司动态
韩国首都的中文名「首尔/首爾」由韩国提出,那么在韩国有无将「首爾」用作「??」的汉字表记的情况?添加时间:2024-01-23

「」是固有词,无汉字写法,中文应韩方要求翻译作「首尔」,不知韩国国内有无个别情况下将这一中文名也用于该固有词的汉字表记。


补充一张图片

/Seoul 并不是韩语的固有词,而是显然的汉语词。

当将 /Seoul 所谓地音译成汉语 首尔,首尔即韩语的首都之义,而 都 和 尔 都有 是巧合?首都 和 首尔 在语音和语义上的相近,难道还不足以让大家觉察到 Seoul 就是韩语的汉语词吗?

/Seoul 来自汉语的 首邑,/Seoul 就是汉语 首邑 的韩语化,这是韩语的语义和语音双重汉语化影响产物。

首邑,即首要的城邑,亦是首府。

类似于韩国的 Seoul,琉球的首里城之首里(Shuri)也是汉语 首邑 的琉球语化。




韩语对应汉语 ?/Su,对应 ?/up由 ?/Su 和 ?/up 组合成 /Sueup,而这和 /Seoul 存在惊人的语音和语义相似性,这只是巧合?

/Sueup 和 /Seoul 在语音上只有细微的差异,而语义是一样的。

由 ?/Su 和 ?/up 对/Seoul 进行语素对比和解析,就可以知道 /Seoul 必然是汉语输入的产物,不可能是韩语的固有词。

韩语 /Seoul 保留了古汉语 尖音印记。

认知韩语 /Seoul 源自汉语 首邑,要关注韩语 ?/seo 和汉语 (shou)的语音相似性。

韩语 ?/seo 就是来自于汉语的 ,不能认为由 ?/seo 到 首 仅仅是韩语的汉语表记或者音译产生,这颠倒了因果。


王力对上古汉语 的拟音是?ǐu

? 就是汉语拼音声母 x,? 在汉语里产生了团音 x 和尖音 s 的分化和转化,现代汉语方言里 就是发 xiu 音,而普通话里 的读音是一样的,都是 shou。

相关的尖音 siu:修羞馐锈绣袖秀宿脩岫,团音 xiu:休臭溴貅髹鸺庥咻嗅朽。


的切音,《广韵》:书切;《集韵》、《韵会》、《正韵》始切,并音

切音下字 的韵母都是 iu,中古汉语 就是 siu;并且韵书用 注音。

为尖音 siu,然后再经历平舌音 s 转化成翘舌音 sh,这样中古汉语 首 的 siu 就转变成了现代汉语普通话的 shou。

韩语 Seoul 的 seo 在语音上正好就对应汉语 的尖音 siu

至于汉语 在韩语里也被记录为 ?/Su,但这只是去了介音 i 而已,由 ?/siu 变音为 ?/su,显然韩语的 seo 和 su 一样类似于中古汉语 首(siu),我们无法以 su 去否定 seo,这只是韩语对汉语词的多重记录而已。



汉语 (yi)在韩语里则经历了语音流变。

邑:汉字邑的意思/解释/字义/来源 - 新华字典

汉语 的韩语词是 ?/up,链接里最底下的“方言集汇”有“韩语罗马 UP”和“现代韩语 ?”。

??/Seoul?/ul?/up 在语音上的相近会是巧合?它们的差异仅在辅音韵尾,一个是 l ,一个是 p。


?/Seo 对应 (siu),?/ul 对应 ? ?/Seo ul 就是 首 邑

与韩语 ?/Seo 的保留汉语 的尖音(siu)不同,汉语 在韩语里发生辅音韵尾流变,出现了 p 和 l 的差异,这种差异可能是官方和民间流传差异化的结果。


当韩国人想把 /Seoul ”音义俱佳“地音译成汉语词 首尔 时,韩国人恰恰遗忘了 /Seoul 的汉语语源,这是汉四郡治理朝鲜半岛时期汉语对朝鲜半岛语言施加影响的产物。

韩语 Seoul 源自汉语的首邑,是语义和语音的双重汉语性,韩国人在用汉语词去汉化,其实就是闹笑话和掩耳盗铃罢了。

类似于韩国将韩语泡菜(Kimchi)的音译成所谓的汉语词 辛奇 ,问题是 Kimchi 本来就是韩语的汉语词,源自汉语的沉菜,Kimchi是中古汉语沉菜(chimchai)的语音流变。

首尔 和 辛奇 的所谓汉语音译给中国人很强烈的语言错乱感,都是因为韩国民族主义产生的扭曲语言现象,韩国人口口声声/Seoul是韩民族的固有词,但问题这个词压根就是汉语词啊。





汉书·卷九十五 西南夷两粤朝鲜传第六十五》

故遂定朝鲜为真番、临屯、乐浪、玄菟四郡。

汉书·卷二十八下 地理志第八下》

乐浪郡,武帝元封三年开。莽曰乐鲜。属幽州。户六万二千八百一十二,口四十万六千七百四十八。有云鄣。县二十五朝鲜,讑邯,浿水,水西至增地入海。莽曰乐鲜亭。含资,带水西至带方入海。黏蝉,遂成,增地,莽曰增土。带方,驷望,海冥,莽曰海桓,列口,长岑,屯有,昭明,高部都尉治。镂方,提奚,浑弥,吞列,分黎山,列水所出。西至黏蝉入海,行八百二十里。东暆,不而,东部都尉治。蚕台,华丽,邪头昧,前莫,夫租。

西汉时中原王朝在东北设置了辽西郡、辽东郡、玄菟郡、乐浪郡,东北既有郡县直辖,也有地方属国或者土著部落由郡县羁縻管理,其中扶余国由玄菟郡羁縻管理三韩部落由乐浪郡羁縻管理


后汉书·卷八十五 东夷列传第七十五》

永康元年,王夫台将二万余人寇玄菟,玄菟太守公孙域击破之,斩首千余级。至灵帝熹平三年,复奉章贡献。夫余本属玄菟,献帝时,其王求属辽东云。

扶余国对羁縻它的玄菟郡直辖地进行了劫掠,结果被玄菟太守公孙域击败而大伤元气,扶余王恐惧公孙域的军威而向朝廷上疏请求改由辽东郡来羁縻扶余国。


三国志·卷三十 魏书三十 乌丸鲜卑东夷传第三十》

在带方之南,东西以海为限,南与倭接,方可四千里。有三种,一曰马韩,二曰辰韩,三曰弁韩。
汉时属乐浪郡,四时朝谒。
建安中,公孙康分屯有县以南荒地为带方郡,遣公孙模、张敞等收集遗民,兴兵伐韩、濊,旧民稍出,是后倭、韩遂属带方。景初中,明帝密遣带方太守刘昕、乐浪太守鲜于嗣越海定二郡,诸韩国臣智加赐邑君印绶,其次与邑长。俗好衣帻,下户诣郡朝谒,皆假衣帻,自服印绶衣帻千有馀人。

三韩部落首领都要定期到羁縻管理他们的乐浪郡或者带方郡的郡治府衙所在地朝谒(就是向地方政府朝贡),”四时朝谒“的”四时“就是一年的四季。

此时三韩部落还没有向朝廷朝贡的资格,是被地方政府(郡)羁縻管理的。两汉时羁縻三韩部落的乐浪郡的郡治府衙在朝鲜县,三国到东晋时羁縻三韩的带方郡的郡治府衙在带方县

《汉书·地理志》的带水就是汉江,而带方县大概就在现在的首尔(汉城)。

说说“八闽?八闽首邑”_[闽侯乡音报电子版]_http://www.mhxy.gov.cn_闽侯乡音版权所有,禁止转载
《闽县乡土志》载:“太康三年,分建安为晋安郡,本东侯官故地,省建安典船校尉、置原丰县,为闽县胞胎时代,晋安郡领县八,原丰为首,自是之后历代皆为首邑。”


汉语 首邑 就是这时进入朝鲜半岛语言的,乐浪郡下辖二十五个县,应该是每一个县都有一座城,即一县一邑,城即邑。

郡治府衙所在的城邑就是郡的首邑,三韩部落向乐浪郡或者带方郡朝谒就是要到郡的首邑朝谒。

五胡乱华之后中原对三韩最后羁縻的首邑就是带方县城,由此形成了韩语的Seoul

Seoul 既有汉语 首邑 之义,也有带方县城地理位置的历史特定化继承,Seoul 特定表示 首尔(汉城)是带方县郡邑方位特定化的历史记忆流变产物。


当代韩国的行政区划分成四级:

  • 一级:、特别市、广域市;
  • 二级:、自治区、自治市、特定市;
  • 三级:、面、洞;
  • 四级:、统。

韩国行政区划遵照中华文化古制,为中国古代基层的行政区划,比如乡乡亲和长。

邑是隶属郡的下辖行政区划,邑相当于县。

/Seoul 原本只是中原行政区划的郡县,但是由于 首邑 对于韩语的存古性,而 亦有 国都 之义,因而古代韩国人将 首邑 由郡的首府内涵升格成 王都或者国都,这是韩国语言演化的路径依赖。



首邑比京更早流入朝鲜半岛,对于韩语是更为底层的汉语词。

在朝鲜半岛持续的汉化过程中,的概念后来也被引入了半岛,比如李氏朝鲜的三京,平壤、开城、汉城,开城是高丽的开京,平壤是朝鲜的柳京,首尔所在的道是京畿道




在汉语里,首都是现代才出现的词语,古代并不存在。

1927年中华民国国民政府定都南京,将南京称为首都,至此中国第一次有了“首都”的称呼,并将该词沿用至今。

汉语里与首都有关的词语有,国都、王都、神都、都城、京师、京城、京都、京兆府、皇京、王城、皇城、宫城 ······

先说结论:

古时没有,当代罕见,且用了也不符惯例。

如果出现,基本都是在车站导视、街道路牌等情况,目的是方便游客寻路,而善意地模糊掉“翻译”与“汉字词表记”之间的界限。

┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

以下是较为详细的回答:


由于韩语深受汉字词影响,每个汉字都有它对应的韩语汉字音。千百年来中原王朝的影响 + 被殖民时日本和制汉字词的强势进入,使得汉字词事实上融为现代韩语的组成部分。在半岛语境下,“汉字词/汉文”与“中文/现代汉语(尤其是简体字写法)”虽然同根同源,偶尔令普通人混淆,但是二者并不一样,前者是古汉语的域外遗存或变体,后者是汉语的最新演化后继。

接下来,将先讨论韩语中汉字词的独特地位(即是否被视作本语言的词汇),再拉回原提问,从翻译/训读/音读的角度做出分析和解答。

【Ⅰ】汉字词的地位

一、背景

通古斯/蒙古/突厥/日韩 等北亚粘着诸语,古时皆有不以 流音/边音/闪音 作为单词或句子开头的语言特征,遇到其他语言有时候会特殊处理,如蒙古语惯称“罗斯”为“俄罗斯”。

二、半岛两边的情况

北朝鲜:把汉字词当作特殊的外来语,虽然汉字作为语素已经强烈地影响了构词法,但汉字词依然不被真正当作“纯洁的本民族词汇”,所以反而愿意循古“名从主人”,忠实地保留了汉字词词首的 ? 和 ?。

韩国:认为汉字词也属韩语词汇,不同于西方传来的那些外来语词汇。所以和固有词一样,都适用于光复立国后整理制定的“头音法则”。所以在半岛南边,汉字词词首的 ? 和 ? 全都被置换或脱落了,也就导致相应汉字词失去了本来的面目。

【Ⅱ】翻译与音训读

一、常见处理方式

与日语的情况不同,一般情况下正式行文不会大量训读汉字。现在韩国的习惯是不把固有词表记为汉字,绝大多数汉字都依惯例采用音读对转,而固有词会表记作韩式拉丁字母拼音写法(文观部式),所以最常见的情况是 的汉文名(注意不是中文翻译名)记作 Seoul (? 为 Seo,? 为 Ul)。比如 记作 Seoul市廳,而非记作 首爾市廳 。

所以, → 首尔/首爾 ,是翻译(音译)后的结果,无非是选字巧妙讲究一些,不能理解为 ? 对应 首 、 ? 对应 爾 。倘若把 对应 首爾 ,那就成为变相的汉字训读了,这和翻译不是一回事,所以类似做法正式场合较为罕见。

二、汉字词的音训读

1. 如果音读对转 ? 与 ? 的话,那么可得

? 是《东国正韵》中的 戍母 字,落在全清齿音的格子里,现代音对应 瑞 、 徐 、 書 、西 等字;

? 是《东国正韵》中的 挹母 字,落在全清喉音的格子里,现代音对应 鬱、 郁、 尉 等字。

相应地,若音读对转 首 与 爾,可得

首 作 ? (拉丁字母拼音:Su ,不是 Seo 更不是 Seou );

爾 作 ?(拉丁字母拼音:I ) 。

别的回答中有人提到 的语源可能是汉字词 首邑 (现代韩语表记为 ,拉丁字母拼音 Su + Eup),略显牵强。西汉初年,中古的《广韵》音系还未形成,试举3例不同语言学家对先秦两汉时期 首 字的拟音:① 郑张尚芳/潘悟云系统:hlju? 或 hljus ;② 李方桂系统:hrj?gwx;③ 王力系统:?ǐu 。可知与韩语发音间的明显差别是如何演变的,脉络还不清楚,更不能从普通话 Shǒu 来反着推导。

但学界确有此说,若是能够厘清,此说也不是没有可能性。如在中世韩语时期(大致相当于中古汉语中后期),专门用在这个词语中白读的 邑 字的韵尾先参与合并,即闭口 p → 塞音 t ,再混入其他入声闭音节可能早就已经完成由 t → l 的转变的字群(韩语中的t尾字很早就开始被置换为l尾),于是接下来就同文读演变的 邑 字脱钩,以致后来大家不再轻易辨别得清。不过目前此说还只能算是郑张尚芳等学者的推测。

从现代韩语来看, (首爾,Sui) 、 (首邑,Sueup)和 (Seoul)三者当然各是各的,不可混同。

2. 当今中韩两国交流往来密切,需要翻译的场合有很多,并非人人都了解相关知识,弄不清韩语汉字词和现代汉语到底怎么回事的人很多。

那么,今天韩语中还在哪些场合会用到汉字训读呢?

2.1 日常/常识

民间为了方便,偶尔有把 ? 读写作水、 ? 读写作 酒 等情况,但都不正式,正式场合还是会采用 水 对 ? 、 酒 对 ? 。

2.2 名字(尤其是女名)

名字通常又分3种情况:

2.2.1 最常见的是强行对转汉字,如为筷子兄弟《小苹果》MV伴舞的 ? ,汉字名采用音读 裵瑟琪,而非训读 裵慧 。再如普通人常见的 不训为 秋 而是音读对转为 珂乙 、 不训为 紫 而是音读对转为 寶拉。

2.2.2 为了保留名字原语义,采用训读,比如《鱿鱼游戏》里的 ? 被训为 姜曉,没有用音读字比如“姜璽碧”。再如足球明星 ,名字中含有已经不太使用的古语 ,意为 河川 ,因此他的名字被训作 尹光河 。

2.2.3 最后一种情况,是基督教家庭等为孩子起名时,采用纯外来语的名字,比如韩国娱乐圈有 ,即 朴所罗门。这种情况,就不是汉字文化圈内部的名字对转了,属于翻译(音译)。

2.3 音变了的汉字词,也是一种特殊的训读。半岛至晚在公元3世纪就开始被中原文化大规模影响,时间太久,影响又深,部分词汇就产生了音变,其中一部分较为明确可考,比如意为 狩猎 的 ,源自汉字词 山行,即 ;再如,意为 调味酱料 的 源自汉字词 藥念 ,即 ;还有一部分,词源是否为汉字词存在争议,比如意为 马 的 ?,词源有可能是汉字词 馬 ,即 ? 。

2.4 约定俗成的特殊表记。比如 串 字,历来要表记为 ? 。?/? 这些源自汉语的本音反而用得极少。

2.5 韩国政府强制要求的表记。如 必须表记为 韓醫 ,禁止表记为 漢醫 ,尤其是店铺招牌和学术论文,而“中医”这个意思,要表述成 即 東洋醫學; 同理,必须表记为 韓服 而非 漢服 ,“汉服”这个意思,要使用源自普通话的音译词 。

综上所述:

1. 不论 的语源为何,今天在现代韩语中被当做一个固有词,这个固有词被韩国方面选定的现代汉语翻译名是 首尔/首爾 ,大中华地区亦愿意“名从主人”,采用此翻译。

2. 现代中韩翻译与韩语汉字词的韩文对转/表记并非同一回事。“首”字与“尔/爾”字各有另外的韩文对应,即 ? 和 ? 。一般来讲,韩语正式行文中,对于汉字词采音而不采训,所以若硬要把 表记为汉字也许可作 “瑞郁”。

3. 据此,严谨的情况下不用音译名称 首爾 作为 的汉文表记,而是使用拉丁字母,记作 Seoul 。如 ? → 國立Seoul大學校 (有条件的朋友可以看看首尔大校服上的写法就明白了)。

固有词 没有汉字写法。自己国家首都的外语写法当然得自己国家提出啊 北京也不是一直都是beijing

来自“徐罗伐”“新罗”的说法比较准确。

女真称高丽为新罗,李成桂有诸多女真拜把子兄弟,南宋称金国为新罗近200年,乾隆帝认为金国国名源自新罗金氏。

蒙古的名称源自高句丽(貊古離)。

隔壁老周東夷二君之荅[1][2]很好。《》之吾(语)厡、、俄近得一說、當卽《金城》之意。可能借?洖(漢)吾《锁》。

为什么蒙古语管朝鲜/韩国叫“索伦”?

平台注册入口